GIDE, André (1869-1951). Autograph manuscript of his French translation of Joseph Conrad, Typhoon ("Le Typhou"), the working draft, with numerous corrections and revisions throughout. [Paris, 1917-1918]. 236 pages, 4to, written in ink on rectos (many with rewritings or additions on the versos), in two notebooks of lined paper, each with neat numbering by the author; the notebooks in cloth-backed boards, contained in a quarter blue morocco chemise, spine gil-lettered matching slipcase. GIDE'S TRANSLATION OF CONRAD'S "TYPHOON" Gide's working manuscript offers an insight into the linguistic and literary research which went into this extensive undertaking. Begun in 1916, Gide spent considerable time during the war, on the translation of this lengthy novel, and eventually decided to translate Conrad's complete novels. He actually corresponded at length with Conrad himself regarding the translation, and complained bitterly about several translators who helped on the project: "Ah! how mediocre is the translation by Isabelle Rivière and how much time I am forced to waste on it! ... Conrad himself will never know or even suspect the pains to which I go out of pure love for him [Conrad] and his book..." ( Journal , pp.554, 612).
GIDE, André (1869-1951). Autograph manuscript of his French translation of Joseph Conrad, Typhoon ("Le Typhou"), the working draft, with numerous corrections and revisions throughout. [Paris, 1917-1918]. 236 pages, 4to, written in ink on rectos (many with rewritings or additions on the versos), in two notebooks of lined paper, each with neat numbering by the author; the notebooks in cloth-backed boards, contained in a quarter blue morocco chemise, spine gil-lettered matching slipcase. GIDE'S TRANSLATION OF CONRAD'S "TYPHOON" Gide's working manuscript offers an insight into the linguistic and literary research which went into this extensive undertaking. Begun in 1916, Gide spent considerable time during the war, on the translation of this lengthy novel, and eventually decided to translate Conrad's complete novels. He actually corresponded at length with Conrad himself regarding the translation, and complained bitterly about several translators who helped on the project: "Ah! how mediocre is the translation by Isabelle Rivière and how much time I am forced to waste on it! ... Conrad himself will never know or even suspect the pains to which I go out of pure love for him [Conrad] and his book..." ( Journal , pp.554, 612).
Testen Sie LotSearch und seine Premium-Features 7 Tage - ohne Kosten!
Lassen Sie sich automatisch über neue Objekte in kommenden Auktionen benachrichtigen.
Suchauftrag anlegen